Domestication and Foreignization in the Translation of English Non-Material Cultures in 'The World Is Flat' into Malay

Authors

  • Norhazlina Husin Academy of Languages Study, Universiti Teknologi MARA, 40450 Shah Alam, Selangor, Malaysia

DOI:

https://doi.org/10.21834/ebpj.v7iSI7.3764

Keywords:

Domestication, Foreignization, Strategies, Procedures

Abstract

Translation strategies play a vital role in translating cultural items. Appropriate translation strategy used will ensure that the translation produced is understandable. The translation strategies used may incline towards domestication or foreignization. This paper discusses the translation of 169 English non-material cultures in The World is Flat to Malay in light of the translation strategies used within the framework of Venuti's foreignisation and domestication strategies (1995). This study reveals that the translation of non-material cultures inclines more towards foreignisation than domestication.

References

Ayoub, S. (2014). Cases of “Domestication” and “Foreignization” in the Translation of Urdu Short Story into English: A Preliminary Inquiry. European Academic Research. II (4) 4792-4799, July 2014. https://www.euacademic.org/UploadArticle/719.pdf.

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

Friedman, T. (2005). Dunia Sama Rata: Sejarah Ringkas Dunia Global Abad ke-21. Mohd Daud Mat Din.(translator). (2010). Institut Terjemahan Negara Malaysia.

El Mhassani, T. (2018). Domestication and Foreignization in Dubbing Cartoons from English into Arabic A Case Study of Selected Episodes of the Cartoons the Fairly Odd Parents and Recess. www.mtslma.com/uploads/1/0/9/6/109689703/taoufik__el_mahassani_ma_thesis.pdf.

Friedman, F. (2005). The World is Flat: A Brief History of the Twenty-First Century. Vintage Books.

Hervey, S. & Higgins, I. (2007). Thinking Translation. Routledge.

Daghoughi, S. & Hashemian, M. (2016). Analysis of Culture-Specific Items and Translation Strategies Applied in Translating Jalal Al-Ahmad’s by the Pen. In English Language Teaching; Vol. 9, No. 4; 2016. Pp. 171-185. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v9n4p171.

Husin, N. (2015). Strategi Penterjemahan Elemen Budaya Bukan Material dalam “The World Is Flat” ke dalam Bahasa Melayu” (Non-Material Translation Strategies in The World is Flat into Malay). [Unpublished doctoral thesis]. Universiti Sains Malaysia.

Husin, N. (2016). Translation Brief in Translation Procedures of Nonmaterial Cultural Elements. Journal of Applied Environmental and Biological Sciences. 7(1S)65-71, 2017. https://www.textroad.com/pdf/JAEBS/J.%20Appl.%20Environ.%20Biol.%20Sci.,%207(1S)65-71,%202017.pdf

Karim, N.S, Onn, F. & Musa, H. (2015). Tatabahasa Dewan Edisi Ketiga. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Lijun Yang. (2014). The Application of Foreignization and Domestication in the Translation. International Conference on Education, Language, Art, and Intercultural Communication (ICELAIC 2014). pp. 321-324. file:///C:/Users/Dell/Downloads/12529.pdf

Neshkovska, S. & Kitanovska–Kimovska, S. (2018). Translating Culture. DOI 10.20544/HORIZONS.A.22.1.18.P14. pp. 165-174. file:///C:/Users/Dell/Downloads/Transaltingculture%20(1).pdf

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Scupin, R & DeCorse, C. (2011) Anthropology: A Global Perspective. Pearson/Prentice Hall.

Sharifabad, E.D., Yaqubi, M. & Tengku Mahadi, T.S. (2013). The Application of Domestication and Foreignization Translation Strategies in English-Persian Translations of News Phrasal Verbs. Theory and Practice in Language Studies. January 2013. DOI: 10.4304/tpls.3.1. pp. 94-99. https://www.researchgate.net/publication/235892819

Thio, A. (2005). Sociology: A Brief Introduction. Pearson/Allyn and Bacon.

Toury, G. (2000). The nature and role of norms in translation. The Translation Studies Reader (ed. Venuti). pp. 198-212. Routledge.

Vinay, J.P & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Benjamins.

Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility. Routledge

Zhou Jing & Yuanjian He. (2012). Naturalization as a Translating Strategy: On Target Cultural Items in the Source Text. Translation Quarterly. 2012, Issue 63, p50-67.18p.

Downloads

Published

2022-08-31

How to Cite

Husin, N. (2022). Domestication and Foreignization in the Translation of English Non-Material Cultures in ’The World Is Flat’ into Malay. Environment-Behaviour Proceedings Journal, 7(SI7), 59–65. https://doi.org/10.21834/ebpj.v7iSI7.3764